اماني مهدية عضو فعال
المدينة : قلعة السراغنة ...الجديدة عدد المساهمات : 191 معدل النشاط : 295 تاريخ التسجيل : 26/03/2012 العمر : 68 الموقع : www.da-wawin.com
| موضوع: ترجمة قصيدة من اوباما........ للشاعر الكبير احمد مطر الجمعة 11 مايو - 23:02 | |
| مِن أوباما.. لِجَميعِ الأعرابِ شُعوباً أو حُكّاما: قَرْعُ طَناجِرِكُمْ في بابي أرهَقَني وَأطارَ صَوابي.. (افعَل هذا يا أوباما.. اترُك هذا يا أوباما أمطِرْنا بَرْداً وسَلاما يا أوباما. وَفِّرْ للِعُريانِ حِزاما! يا أوباما. خَصِّصْ للِطّاسَةِ حَمّاما! يا أوباما. فَصِّلْ للِنَملَةِ بيجاما ! يا أوباما..) قَرقَعَة تَعلِكُ أحلاماً وَتَقيء صَداها أوهَامَا وَسُعارُ الضَّجّةِ مِن حَوْلي لا يَخبو حتّى يتنامى. وَأنا رَجْلُ عِندي شُغْلٌ أكثَرُ مِن وَقتِ بَطالَتكُمْ أطوَلُ مِن حُكْمِ جَلالَتِكُمْ فَدَعوني أُنذركُمْ بَدءاً كَي أحظى بالعُذْر ختاما: لَستُ بِخادمِ مَن خَلَّفَكُمْ لأُسِاطَ قُعوداً وَقياما. لَستُ أخاكُمْ حَتّى أُهْجى إن أنَا لَمْ أصِلِ الأرحاما. لَستُ أباكُمْ حَتّى أُرجى لأكِونَ عَلَيْكُمْ قَوّاما. وَعُروبَتُكُمْ لَمْ تَختَرْني وَأنا ما اختَرتُ الإسلاما! فَدَعوا غَيري يَتَبَنّاكُمْ أو ظَلُّوا أبَداً أيتاما! أنَا أُمثولَةُ شَعْبٍ يأبى أن يَحكُمَهُ أحَدّ غَصبْا.. و نِظامٍ يَحتَرِمُ الشَّعبا. وَأنا لَهُما لا غَيرِهِما سأُقَطِّرُ قَلبي أنغاما حَتّى لَو نَزَلَتْ أنغامي فَوقَ مَسامِعِكُمْ.. ألغاما! فامتَثِلوا.. نُظُماً وَشُعوباً وَاتَّخِذوا مَثَلي إلهاما. أمّا إن شِئتُمْ أن تَبقوا في هذي الدُّنيا أنعاما تَتَسوَّلُ أمْنَاً وَطَعاما فَأُصارِحُكُمْ.. أنّي رَجُلُ في كُلِّ مَحَطّاتِ حَياتي لَمْ أُدخِلْ ضِمْنَ حِساباتي أن أرعى، يوماً، أغناما!
D’ Obama A tous les arabes peuples et gouvernants Le bastringue de vos marmites à ma porte M’éreinte et me met en turpitude . Fait ceci, Hé Obama Laisse cela, Hé Obama Déferle sur nous paix et quiétude. Procure une sangle aux déguenillés Hé Obama Alloue un bain à la timbale Hé Obama Confectionne une nuisette pour la fourmi Hé Obama ًUn claquement qui remâche des rêves Régurgite son écho d’aberration Et la furie du tintamarre m’entoure Ne s’éteint que pour croître Et moi je suis un homme en occupation Plus que le temps de votre farniente Autant que la durée de vos augustes régences Laissez moi, à priori vous prévenir Pour bénéficier en final de l’absolution Je ne suis pas le serf de vos ancêtres à fouetter assis et debout Ni votre frère pour me vilipender Si aucun lien de parenté ne fidélise. Je ne suis votre paternel à adjurer, Pour être votre tutélaire Votre arabité ne m'a pas choisi Et moi l’Islam n, ai embrassé Laissez d’autres vous adopter Ou demeurez à jamais orphelins Je suis l’incarnation d’un peuple qui dédaigne, D’être gouverné contre son dessein Et un système qui, son peuple respecte Je suis pour eux non pour autrui Mon coeur des mélodies distillera Même si mes airs déboulent En bombe Sur vos ouies Obéissez donc.. Systèmes et peuplades, Prenez mon modèle inspirez- vous en, Mais si vous préférez demeurer Troupeau- sacrifice de votre condition Quémandant paix et subsides Franchement, vous dirai je suis un homme En toute étape de ma vie Je n’ai point pris en compte, De mener paître, un jour, des Moutons. | |
|
الضريسي الباز حسن .
المدينة : باريس عدد المساهمات : 1741 معدل النشاط : 2341 تاريخ التسجيل : 29/05/2011 العمر : 62 الموقع : www.da-wawin.com
| موضوع: رد: ترجمة قصيدة من اوباما........ للشاعر الكبير احمد مطر السبت 12 مايو - 10:48 | |
| شكرا لك أختي الفاضلة أماني مهدية لمجهودك الجبار لترجمتك هذه القصيدة التي تراوض إحساس وشعور أباما نحو الشعوب الغافلة عن تعريفه وشخصيته الحقيقية كباقي العديد من خدام العصابة المسنحة من طرف (LE CAPITALISME ET LA GLAUBALISATION ) | |
|