منتديات دواوين الثقافية و الفنية منتديات تعنى بالأدب والثقافة والفن.
 

 

 الترجمة والإبداع" في ضيافة بيت المبدع. "

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
عبدالكريم القيشوري
عضو فعال
عضو فعال
عبدالكريم القيشوري


المدينة : سلا
عدد المساهمات : 177
معدل النشاط : 338
تاريخ التسجيل : 22/10/2011
الموقع : www.da-wawin.com

الترجمة والإبداع" في ضيافة بيت المبدع. " Empty
مُساهمةموضوع: الترجمة والإبداع" في ضيافة بيت المبدع. "   الترجمة والإبداع" في ضيافة بيت المبدع. " I_icon_minitimeالجمعة 28 ديسمبر - 14:17


عرف فضاء نادي المدرس التابع لمؤسسة الأعمال الاجتماعية للتربية والتكوين صبيحة يوم السبت 22-12-2012 ندوة فكرية حول موضوع "الترجمة و الإبداع" تزامنا مع اليوم العالمي للغة العربية 18 دجنبر؛ الذي يصادف تاريخ اعتمادها ضمن لغات العمل ؛ في الأمم المتحدة والمنظمات الدولية التابعة لها ؛عبر بيان الإيسيسكو ؛الذي يثمن اعتراف الأسرة الدولية بأهمية اللغة العربية؛ وبجدارتها ؛ للاطلاع بمهمتها في تعزيز التقارب اللغوي ؛ وترسيخ قواعد الحوار الثقافي؛ ودعم التحالف الحضاري بين الأمم .
من هذا المنطلق تكتلت فعاليات ثالوث جمعوي يكرس اهتماماته للرفع من شأن الإبداع في كل تمظهراته ؛ وفي مختلف أجناسه ؛ والتعريف بأصحابه خدمة للثقافة النوعية ؛ وتحسينا للذائقة الفنية؛ وانفتاحا على ثقافة الآخر؛ حيث أخذت جمعية بيت المبدع على عاتقها بشراكة مع جمعية نجمة للفكر والإبداع وبتنسيق مع الجمعية المغربية لحماية اللغة العربية – فرع الرباط – مسؤولية تنظيم هذا الملتقى الفكري الذي ضم ثلة من الخبراء الأكاديميين والجامعيين المختصين في اللغات واللسانيات والترجمة. بحضور العديد من الفعاليات الفكرية والأدبية والإعلامية والجمعوية وجمهور من المهتمين والمتتبعين..
1- افتتحت اللقاء ذة خديجة شاكر عضوة بيت المبدع ومسيرة اللقاء بورقة تعريفية عن الأساتدة المحاضرين كل حسب اهتمامات تخصصه ؛ ابتداء بالدكتور علي قاسمي صاحب مؤلفات :
2- - علم المصطلح .
3- - السياسة الثقافبة في العالم العربي
4- - علم اللغة وصناعة المعجم
5- - المعجمية العربية بين النظرية والتطبيق
6- - لغة الطفل العربي
. د محمد الديداوي المختص في الدراسات القانونية والترجمة الفورية حيث مثل المغرب في العديد من الهيآت والمنظمات الدولية..
- د شكيب لبيدي الأستاذ بمدرسة الملك فهد للترجمة بطنجة ..
- د جواد رشدي المختص في الأدب الفرنسي .
- ذ الباحث محمد آيت حنا.؛
باسطة أرضية للنقاش كتمهيد لإثارة موضوع الندوة الذي يستشرف آفاق الفكر البشري باعتباره واحد وثمراته متعددة ؛ علما أو أدبا أو فنا ؛ ينبغي أن تكون مشاعة بين جميع البشر دون حاجز من لغة أو بعد جغرافي أو خلاف عقدي أو سياسي.
بعد ذلك تناوب على المنصة كل من رئيسة بيت المبدع الشاعرة ريحانة بشير؛ ورئيسة جمعية نجمة للفكر والإبداع ذ فوزية الوافي؛ ورئيس الجمعية المغربية لحماية اللغة العربية ذ موسى الشامي؛ لتقديم كلمة بالمناسبة.
وفي بداية مداخلته طرح د علي قاسمي إشكالا معرفيا حدد إطاره في الاستفهامات التالية :
- هل هناك علاقة بين المبدع والمترجم ؟
- وهل هناك إبداع في الترجمة ؟
ثم عرج على وجوب تحديد مفهومي الخلق والإبداع لغة واصطلاحا؛ ضاربا المثل بالقاص والكيميائي على اعتبار كل منهما ينطلق من الواقع . الأول يحلق في الخيال والثاني يبني نظريته انطلاقا من تجارب يصوغ نتائجها في وعاء لغوي يختلف باختلاف الأدوات التي استعملها كل منهما. يأتي يعد ذلك المترجم. هنا يطرح السؤال. هل المترجم مبدع ؟ أم آلة شحن تنقل نصا من لغة إلى أخرى دون زيادة أو نقصان ؟
يخلص د قاسمي بأن المترجم مبدع على اعتبار أنه يبدع نصا ليس مستنسخا بل مختلفا ومميزا؛ بأسلوب تطبعه ذاتية المترجم ؛ وهنا يتقاطع رأيه مع د محمد الديداوي عبر طرحه لإشكال هل هناك ترجمة قانونية ؟ وهل هناك إبداع في النص القانوني؟ معتبرا أن ترجمة نص هي عبارة عن قراءة مموسقة ؛ الغرض منها توصيل معنى أو حدث ما.عبر أركان ثلاثة تختلف درجة تموقعها عبر سلم أولوياتها.
- الفصاحة وتعني الوضوح وعدم تنافر مفردات الجملة
- البلاغة وهي درجة أعلى من الفصاحة
- البيان أعلى درجات أركان الجملة ؛ حيث تتوفر المتعة والإيجاز والتأثير..
- وقد استفاد العرب من الترجمات التي عرفتها أوطانهم – بالرغم من ركاكتها – وأبلوا البلاء الحسن في ترجمة العديد من الذخائر النفيسة.
يقول "إتيان دوليه" يقتضي من المترجم أن يكون متمكنا من لغته الأم ؛عارفا بأسرارها وأبعادها الدلالية والاصطلاحية؛ ومتمكنا في نفس الآن من اللغة الأجنبية التي ينقل عنها ؛ ليتحقق ذلك التلاقح والتحاور مع مختلف الخلفيات المعرفية والإبداعية والسوسيوثقافية التي يتشكل منها نسيج النص وهو نفس الرأي الذي تنبه إليه الجاحظ بعد مضي ما يناهز ثمانية قرون عن عصره.
ويخلص د الديداوي إلى أن أكثرية المترجمين ليسوا بمترجمين بل مزدوجوا اللغة. ومزدوج اللغة له مخزون لغة " أ" و لغة " ب". بل المترجم له بالإضافة إلى المخزونين ؛ مخزون " ج".
وقد أجمعت مداخلات المحاضرين على توافق موضوع " الترجمة والإبداع " في خلاصات تتمثل في ثلاثة أبعاد هي : - المعرفي والإنساني والإجرائي.
-1 البعد المعرفي : ويقصد به تجاوز إشكالية نظرية الترجمة التي تشكك في إمكانية التكافؤ بين النص وترجمته لافتقار اللغة الهدف إلى المعادل الدينامي بحكم الخصوصيات التي تميزها عن اللغة المصدر..
- 2 البعد الإنساني : ويتمظهر في مد جسور جديدة بين الثقاقات والحضارات الإنسانية تعزيزا لإمكانات الحوار والتفاعل والتلاقح فيما بينها – في احترام للخصوصيات الموضوعية المتوطدة في عصر العولمة – وخدمة للتعارف والتفاهم والتعاون والتسامح والمحبة والسلام بين الأمم والشعوب .
3- البعد الإجرائي : ويتجلى في تبليغ الرسالة بأقل تكلفة في ما قل من الصفحات ودل من المقالات لأن روح العصر المتسم بالسرعة وضيق الوقت تنتصر للكيف على حساب الكم.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
الترجمة والإبداع" في ضيافة بيت المبدع. "
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» لشاعر العراقي عبد الباقي فرج في ضيافة بيت المبدع.
» في ضيافة بيت المبدع الشاعر العراقي عبدالباقي فرج
» الشاعر حسن عبيدو في ضيافة نادي أدب بور سعيد
» الملتقى الوطني الأول للشعر والإبداع
» منتدى الفكر والثقافة والإبداع بطنجة يكرس ثقافة الاعتراف

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديات دواوين الثقافية و الأدبية :: المنتدى الثقافي :: أخبار ثقافية-
انتقل الى:  
أركان منتديات دواوين الثقافية و الأدبية